Lost versus Perdidos

Hace algo más de un año hablé sobre el doblaje en las series y me posicioné a favor de la versión original subtitulada poruna serie de razones. No, no he cambiado de parecer, simplemente voy a poner otro ejemplo de por qué una versión original es mejor y más disfrutable incluso que la versión doblada. No quiero imponer nada porque cada uno es libre de hacer lo que le apetezca y entiendo que muchos no quieren leer mientras ven algo, pero creedme, se pierde mucho.

Al ver por primera vez los capítulos de “Perdidos” (Lost) en inglés y en castellano, me he dado cuenta que la serie pierde bastante en castellano. Sí, sigue siendo igual de buena, eso es indudable, y aunque bien doblada porque se mantienen las ironías, que eso es algo que suele perderse por el camino, el sentimiento sí que suele perderse. Como ejemplo, y no hay spoilers, en el capítulo 6.11 “Felizmente para Siempre” (sí, seguro que le han puesto “Felices para Siempre” pero es que eso es cambiar el título original), cuando Charlie le cuenta a Desmond la visión que tuvo cuando se atragantó con la droga… el sentimiento que le puso Dominic Monaghan se fue con el doblaje.

También se fue el sentimiento que Michael Emerson le puso al decirle a Ilana en el 6.07 “Dr. Linus” que se iba con Locke porque era el único que le aceptaba. Y la lo que hicieron con el 6.10 “Ab Aeterno” no tiene nombre. Creo que lo dije pero me repito, ¿por qué no dejaron a los actoresd hablar en español? Si de los 46 minutos de capítulo en 38 sólo se habló en español. Pero no, le quitaron toda la gracia. ¿Hubiese quedado raro? No, si escuchamos a Daniel Dae Kim y a Yunjin Kin hablar en coreano y después en castellano ¿qué les hubiese costado?

El otro día escuché al doblador de Matthew Fox en la serie hablar de cómo se hace los doblajes y explicó que se realizan en banda, es decir, que cada actor graba su parte por separado. Él decía que preferiría graabren grupo pero que la labor es más costosa, pero creo que si lo hiciera así quedarían mejor lod doblajes, más que nada porque no es lo mismo hablar solo que que alguien te de la réplica.

En fin, me redimiré revisionando la serie en versión original subtitulada cuando acabe la sexta temporada q8ue ya, no queda nada).

Anuncios

3 comentarios en “Lost versus Perdidos

  1. Pues precisamente en “Ab Aeterno”, el doblaje le confirió dignidad a un episodio que quizá en cualquier otra parte del mundo habría dado el pego, pero no aquí: Lost presume de cuidar mucho los detalles, pero va y se atreve a presentar una mezcla patética y ricícula de acentos. Dejarlo en español, dices… ¿es que lo que habla Hugo es… español? ¿Puede producir otra cosa que hilaridad? Dices que el doblaje le quitó la “gracia”. Sí, pues qué suerte, ese episodio, doblado, dejó de ser una comedia.

    • ¿Hilaridad? Vale que el acento cuubano pueda dar el pego como canario a lo mejor en otras partes del mundo y no en España pero sí, para mí hubiese sido mejor que lo dejasen. Además “Perdidos” en versión original tiene muchos acentos y ¿por qué va a ser patético? Por otro lado, sí, Hurley habló español, que no castellano, que ese sólo lo hablamos en España. Pero vaya, ya digo que los doblajes son para gustos.

  2. Lo de doblar en banda es algo que no va a cambiar porque es menos laborioso pero es cierto que son muchos los actores de doblaje que prefieren doblar en grupo. Sobre todo porque la mayoría de las veces tienen que escuchar lo grabado de otro actor para saber dar el tono adecuado y tienen que estar siempre diciendo que les pongan los takes de los compañeros.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s