Definitivamente he abandonado Glee

Lo dije en su día, tenía muchas ganas de er “Glee” y cuando Fox emitió el primer capítulo me senté a verlo con toda la ilusión que pongo con cada nuevo piloto. Y me gustó, ya lo comenté en esta entrada. Pero, el segundo capítulo ya no me convenció tanto, y el etrcero tampoco, aunque decidí seguir dándole más oportunidades y se las dí incluso cúando el pánfilo Finn (Cory Monteith) destrozó sin ningún pudor todo un himno, el “It’s my Life” de Bon Jovi.

El crédito conmigo ya se le ha acabado y la semana pasada pasé de ver el capítulo. Ya comenté también en abril que no entendía el éxito de la serie, y no me voy a repetir por lo que sólo diré que no se la puede considerar aburrida pero es surrealista como ninguna y ñoña a más no poder y muy inocente. Y, para ver números musicales, pues me veo un buen musical o un videoclip que me guste y disfrute de verdad. Que no se diga que por oportunidades no ha sido.

Anuncios

4 comentarios en “Definitivamente he abandonado Glee

  1. A mí también me parece boba, ñoña, surrealista y más increíble que Lost pero en lugar de dejarla me he convertido en un yonqui. Me tragué la primera temporada en Neox y seguiré con ella cuando vuelva la segunda temporada…

    • ¿Más increíble que Lost? Jejeje, pues es verdad. Por cierto, qué rápido han pasado los caítulos de antes del paró en Estados Unidos por Neox ¿no?

  2. El problema que tiene Glee no está en el argumento. Sino en la traducción de los guiones que posteriormente se han doblada para la versión española. No soy un purista de la versión original, reconozco que algunos trabajos de doblaje son verdaderamente excepcionales, pero en Glee si que ha habido un tremendo y desesperante mal trabajo.
    Me explicaré. Los actores de doblaje hacen su trabajo de manera correcta. Pero toda la “mala baba/hostia” que se gasta Ryan Murphi (creador de Nip/Tuck y Glee) en el doblaje desaparece. Se ha realizado un trabajo de suavización de los contenidos de una manera más que drástica, haciendo que el resultado final sea una serie de adolescentes con momentos musicales cuando es una serie donde se tratan de manera más que dura, muchisimos temas. Como la salida del armario, el abandono de los padres, la sociedad p2p, los embarazos juveniles, la sociedad clasista de los institutos, etcétera.

    Insultos, como “faggot” (maricón) en la versión se dicen sin ningún tapujo o “bitch” zorra.
    Lo dicho, se ha suavizado en exceso para convertirla en una serie para toda la familia.

    (Se han llegado a eliminar partes del metraje para suavizar contenidos en España, un ejemplo en el capítulo 20 “Theatrically” dedicado a Lady GaGa, donde el personaje de Kurt, el homosexual, recibe insultos homofobos, en la versión original están obviamente íntegros, en la versión española, a parte de estar censurados, la escena está recortada) Y podría seguir, pero se me ha hecho muy largo este comentario.

    Un blog muy interesante.

    • Gracias por lo que comentas Rubén, eso demuestra una vez más que los doblajes, adaptaciones debería decir, no le hacen justicia a los productos originales sino que los estropea. Tal vez debería ver algún capítulo en versión original.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s