Estreno de Chase en AXN

Anoche AXN estrenó la serie “Chase”, la última producción televisiva de Jerry Bruckheimer (“Caso Abierto-Cold Case”, la franquicia “CSI”, “Sin Rastro-Without a Trace”) que trata sobre unos US Marshals que se dedican a coger a fugitivos. Empecé a verla serie sin ninguna expectativa y me enganchó desde muy al principio. De hecho la primera escena es ya de acción y muestra a dos de los protagonistas Annie Frost (Kelli Giddish) y Jimmy Godfrey (Cole Hauser) persiguiendo a un tio por las calles de un pueblo texano. La que más protagonismo tiene es Annie y se nota porque a lo largo del capítulo pateó dos culos, el del fugitivo del principio y el del caso del piloto.

En fin, es un procedimental que nos presenta a un grupo de aentes de laley diferentes, queincluso son diferentes a los marshals de “Al Descubierto” (In Plain Sight) que emite la misma cadena. Tiene mucho ritmo, varios personajes que arropan a Annie, además de Jimmy están Daisy Ogbaa (Rose Collins), Marco Martínez (Amaury Nolasco) y el recién llegado Luke Watson (Jesse Metcalfe, el jardinero de Gaby en “Mujeres Desesperadas-Desperate Housewives”.

La serie me entretuvo y me pareció muy decente por lo que sí que la seguiré, soy de procedimentales policíacos, no lo niego. Lo que no me gustó fue el doblaje con acento de Amaury Nolasco. El ex de “Prison Break” es de Puerto Rico pero ¿de verdad aporta algo que tenga acento? Nada, sólo chirría. Como curiosidad, decir que el malo de turno estaba interpretado por Travis Fimmel, el modelo de la colonia Crave de Calvin Klein, entrado en kilos y en años. Entretenida.

2 comentarios en “Estreno de Chase en AXN

  1. Coincido completamente con tu comentario sobre la serie, es entretenida y llena de acción. Lo que quisiera resaltar igualmente es el doblaje tan malo que le hacen a Amaury Nolasco. ¿Por qué lo dobla alguien que no capta realmente un acento latino? Por favor si no saben doblar un acento cubano, portorriqueño u otro país de Latinoamérica, que lo doblen sin acento, como lo hacen a los demás personajes, el resultado es que parezca que tiene alguna deficiencia mental. Mejor aún, que habiliten el idioma original con subtítulos. Es una vergüenza. Como ejemplo de una excelente imitación de acento cubano, la de Javier Bardem en “Antes de que anochezca” Simplemente Genial.

    • Es que es ridículo ese acento ¿verdad? Chirría un montón. Como cuando le ponen acento francés a Jean Reno, si ya sé que es francés ¿qué aporta ese acento? Nada, como el de Amaury.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s