Tercera Edición del Festival de Series – Día 2

Taller de Espías:

Calle 13 presentó este taller conmotivo del recienteestreno en el canal de la serie “Person of Interest” y Mariló García de la revista Cinemanía le hizo varias preguntas a Manuel Rey, comandante de aire y exmiembro del CESID.

Teniendo a alguien que realizó trabajos de espionaje nos enteramos que el invento del personaje de Michael Emerson en la serie se basa en un sistema de satélites realque graba conversaciones. También nos contó que los militares lo tienen más fácil ala hora de guadar la cobertura que los civiles, en lo que a espionaje se refiere, porque siempre pueden decir que trabajan en el Ministerio de Interior. Sobre la posibilidad de que haya un matrimonio de espías como en “Undercovers”, Rey afirmó que es muy fácil que ocurra, que lo difícil es que un matrimonio pase a formar parte del cuerpo de inteligencia.

Para él, no hay un mejor disfraz sino que se debe buscar el más adecuado apra tener una mejor cobertura según la misión asignada. Afirmó que el espía debe pasar desapercibido en el entorno siempre y que los servicios de inteligencia son diferentes a lo que vemos en televisión o en el cine donde en realidad son más cuerpos policiales que otra cosa.

Otras cosas que comentó fueron que el CNI (centro Nacional de Inteligencia) trabaja para que el presidente del Gobierno pueda tomar decisiones, que no hay espías polivalentes sino que cada uno es experto en su área, y que en las películas se corre más, se liga más y se mata más que en la realidad.

Taller de Maquillaje y Efectos Especiales:

Javier Aliaga dio una interesante charla sobre el mundo del maquillaje y los efectos especiales. Primero proyectaron el maing off del calendario de “The Walking Dead” para Fox y después nos enseñó mediante un powerpoint cómo se hace una prótesis, para después pasar a maquillara una chica in situ.

Taller de Doblaje de AXN:

Este taller fue muy interesante y ameno. De la mano de AXN, su encargada de doblaje, Mercedes Alonso, presentó a Manolo garcía, Javier Viñas y Fernando de Luis que son los dobladores de Gil Grissom, Horatio Cane y Mac Taylor en los tres “CSI”. También estuvo Pablo del Hoyo, director de doblaje de “CSI Nueva York” (CSI: NY) y quien pone la voz al personaje interpretado por Eddie Cahil en la serie.

Empezó Manolo García, quien también fue Charles Ingalls en “La Casa de la Pradera” (Little House on the Prairie) y Furilo en “Canción Triste de Hill Street” (Hill Street Blues), hablando de que dejó la actuación por el doblaje porque había muy poco trabajo y que doblando a grandes actores aprendió mucho. Afirmó que para doblar hay que tener talento y que odia la palabra doblador ya que prefiere denominarse actor de doblaje.

Asimismo, dijo que su referencia para crear un doblaje son los ojos del actor. “Cada día en el trabajo es un reto”, dijo así como que “me ha encantado doblar a Grissom”. También recordó algunos de sus doblajes como el de Michael York en “Cabaret” que lo tahó de importante o el de Robert redford del que dijo ser un placer y sencillo. También comentó que ay doblajes que quedan para la verguenza como el que hizo en “Harry el Sucio” (Dirty Harry) que quiere que la redoblen con la voz de Constantino Romero.

En ese momento pusieron un video con parte de su trabajo: Kevin Klines, Gabriel Byrne, Patrick Swayze o Christopher Reeve salen en él.

Para Javier Viñas, Manolo garcía es un referente. Constó que en un episodio de “CSI” hay unos quince dobladores y que graban un episodio en dos jornadas de ocho horas. “Los dobladores pasamos desapercibidos” dijo, algo en lo que no estoy para nada de acuerdo pero no repliqué, así como que se deben preparar muy bien los textos para que coincidan con los gestos y las bocas de los actores y quelas mezclas son muy importantes. “No es fácil encajar las voces con los actores”, comentó.

Un vídeo inédito se proyectó en la pantalla, el de las pruebas de los dobladores de “CSI” y se toman un momento para recordar a una grande del doblaje en España, Concha García Valero, que en las erie dobló a Marg Helgenberger pero que es la voz también de Courteney Cox en “Friends”, entre muchas otras. Javier, que es el director del doblaje de “CSI” y “CSI Miami”, contó que cuando la sustituta de Concha, María Luisa Solá, entró el primer día al estudio tardaron una hora en arrancar la grabación porqe todos se aordaban de Concha.

Sobre el actor al que dobla, David Caruso, dijo que es difícil de doblar porque en la serie le han dejado hacer y parece que se ha echad el mundo pormontera. “Es un reto muy complicado”, afirmó.

Por su parte, Fernando de Luis, que fue doblador de Ted Danson en “Cheers”, dijo que siempre intenta pegarse al personaje. Pablo del Hoyo contó que le mejor director a la hora de doblar son los ojos del actor y que en la sala de doblaje hay que saber gestionar un grupo humano y también relajar el ambiente.

De Luis tomó la palabra de nuevo diciendo que existe la química con los actores a los que se dobla y que cuando sucede se tienen más ganas todavía de doblar a diho actor. Javier Viñas añadió que a veces hay palabras que tiene que doblar que no saben ni lo que son porque es lenguaje técnico y contó una anécdota. Un vez envió e-mails a laboratorios para que le contestaran las dudas que tenía pero no le conetstarn hasta que la serie empezó a tener éxito.

A la pregunta de si les reconocen por la voz y ellos estuvieron de acuerdo al decir que los taxistas y los camareros son quienes más les reconocen.

Tras un video con el trabajo de los cuatro en “CSI” empezaron las preguntas del público y así Manolo García contó que en el doblaje empezó con cinco años cuando se buscaba un niño para doblar una película y es que cuando se necesitan infantes parece que buscan entre los hijos de los actores de doblaje o sus conocidos. Viñas dijo también que los cambios drásticos se dan en los chistes y en los refranes y para acabar García afirmó que cuando los personajes son episódicos no tienen ni idea de lo que va la serie o película.

Presentación de la cuarta temporada de “Breaking Bad”:

El retraso en el comienzo de la proyección, no fue en lo único que lo hubo, mereció la pena aunque solo fuera por la cena que nos dieron. No hubo para todos porque la sala estaba abarrotada pero los que la conseguimos la disfrutamos.

Ahora, el primer episodio de la cuarta temporada de la serie deberían haber puesto y no el tercero o el cuarto aunque ver “Breaking Bad” en versión original subtitulada en pantalla grande no tiene precio. Después hubo una especie de debate con bloggers y periodistas fans de la serie.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s